我覺得啊~~~
支持正版真的是有必要的
就算不能到電影院看電影 至少到出租店租正版DVD吧
從神秘的國度低調入手的東西不一定全都是好東西(嘆)
為了品質 為了享受 為了舒適 為了美好的回憶
要支持正版~ (什麼鬼!!!)
今天我跟王凱凱看了跳痛女上司這部片
不是我要亂改現在的院線片「嬌嬌女上司」的片名
實在是因為我們兩個看的真的很跳TONE
整篇電影就是在亂翻啊
雖然我英文聽力沒有好到可以聽懂整部電影對白
但我還是知道翻譯大德很胡鬧
比如說 My first heels 翻成 我的第一次約會
看著螢幕上一個女孩抱著一雙高跟鞋說「喔~我的第一次約會~」
是多麼詭異的畫面啊~~~~~
有時候即使沒人說話
翻譯也會自動跑出一段文字來
EX: 「Hey, Ted. Come with me~~」
翻譯打出了:「嘿~泰德!」『嗨~大叔!』「跟我來~~」
是誰跟大叔打招呼了啦!?!?!?
而且整部片裡都不是被翻做大叔的人突然就被翻譯稱為大叔了
翻譯先生自己想跟大叔打招呼的吧!!!
翻譯一直處在一種跟電影本身是兩個不同敘事的狀態
電影演電影的… 翻譯是翻譯的…
是個自由心證翻譯法!
而且整部片看到一半
突然跳入異次元空間變成某不知名語言(?)發音
我猜大概是波蘭文或是西班牙文之類...
大家原本都好好地說著英文
下一秒突然就變成沒聽過的語言 嘴型也整個對不上
過了幾分鐘又在一個連換幕都沒有的地方突然切回英文發音
整個無法理解這部片的片源
嘆…
上次看到這樣的片子是「穿著布拉達的惡魔」那部片
也是整死我 明知道翻譯是亂翻得但還是耐著性子把它看完
最後我是在統聯車上才看到正確完整版的
兩部片的翻譯給我的感想就是
1. 大家要支持正版
2. 胡亂翻譯的片子有助於增進外文聽力
「煮個黑咖啡吧!」
『好啊~我的不要加糖~』
「那奶奶呢?」
『我… 我的要加』
「好」
以上這五行是凱凱才懂的笑點(苦笑)
留言列表