close

我覺得啊~~~

支持正版真的是有必要的

就算不能到電影院看電影 至少到出租店租正版DVD吧

從神秘的國度低調入手的東西不一定全都是好東西(嘆)

為了品質 為了享受 為了舒適 為了美好的回憶

要支持正版~ (什麼鬼!!!)

 

今天我跟王凱凱看了跳痛女上司這部片

不是我要亂改現在的院線片「嬌嬌女上司」的片名

實在是因為我們兩個看的真的很跳TONE

 

整篇電影就是在亂翻啊

雖然我英文聽力沒有好到可以聽懂整部電影對白

但我還是知道翻譯大德很胡鬧

比如說 My first heels 翻成 我的第一次約會

看著螢幕上一個女孩抱著一雙高跟鞋說「喔~我的第一次約會~」

是多麼詭異的畫面啊~~~~~

 

有時候即使沒人說話

翻譯也會自動跑出一段文字來

EX: 「Hey, Ted. Come with me~~」

翻譯打出了:「嘿~泰德!」『嗨~大叔!』「跟我來~~」

是誰跟大叔打招呼了啦!?!?!?

而且整部片裡都不是被翻做大叔的人突然就被翻譯稱為大叔了

翻譯先生自己想跟大叔打招呼的吧!!!

 

翻譯一直處在一種跟電影本身是兩個不同敘事的狀態

電影演電影的… 翻譯是翻譯的…

是個自由心證翻譯法!

 

而且整部片看到一半

突然跳入異次元空間變成某不知名語言(?)發音

我猜大概是波蘭文或是西班牙文之類...

大家原本都好好地說著英文

下一秒突然就變成沒聽過的語言 嘴型也整個對不上

過了幾分鐘又在一個連換幕都沒有的地方突然切回英文發音

整個無法理解這部片的片源

 

嘆…

上次看到這樣的片子是「穿著布拉達的惡魔」那部片

也是整死我 明知道翻譯是亂翻得但還是耐著性子把它看完

最後我是在統聯車上才看到正確完整版的

 

 

 

 

兩部片的翻譯給我的感想就是 

1. 大家要支持正版

2. 胡亂翻譯的片子有助於增進外文聽力 

 

 

 

 

 

「煮個黑咖啡吧!」

『好啊~我的不要加糖~』

「那奶奶呢?」

『我… 我的要加』

「好」

 

以上這五行是凱凱才懂的笑點(苦笑)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    raxxxxx 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()